Lost In Translation

Although I’m a native English speaker, I’m fascinated by other languages and how communications vary by culture.  I’ve previously blogged that differences in languages seem to shape our thoughts without us realizing it and might be responsible for cultural differences.   For example, directionally challenged individuals might not do well in Pormpuraaw, a remote Aboriginal community in Australia. The indigenous language doesn’t have relative terms like left and right but instead uses absolute compass directions (north, south, east, west).

Conversely, there are words in other languages that have no direct equivalent in English.  One of the most famous is the German word schadenfreude which refers to the pleasure derived by seeing someone else’s bad luck.  Schadenfreude may be popular but the German word torschlusspanik seems more poetic to me; it translates literally into panic over the closing of a gate but alludes to a person’s fear of having fewer opportunities as they get older.  I suppose you could have schadenfreude at someone’s torschlusspanik.

On a recent trip to Brazil, I asked a native speaker to give me examples of Portuguese words that don’t translate easily into English.  He immediately suggested saudade, the longing for something (or someone) that you loved but which you have lost.  Unlike nostalgia which includes sadness that the memory will never return, saudade includes hope what is longed for might return in the future – even if the hope is extremely unlikely.  Saudade is so engrained in the culture that it’s reflected in fado music, a type of mournful singing.

Perhaps not surprisingly, there is a book on this subject called ‘In Other Words’ which includes these and several other fascinating words including:

  • Jayus – an Indian word that describes a joke that is told so poorly and so unfunny that one cannot help but laugh.
  • Dépaysement – a French word that describes feeling that comes from not being in one’s home country.
  • Ponte – an Italian word that literally means bridge but refers to the extra day taken off to make a national holiday falling on a Tuesday or Thursday into a four-day vacation.

After traveling to six countries in the first three months of 2011, I’m suffering from dépaysement and could use a ponte. That’s no jayus.

Follow me on LinkedInTwitter, and Google+

8 Responses to Lost In Translation

  1. João Paulo Silva says:

    That is a nice one. Saudade is indeed un-translatable. Has so many meanings and feelings and that is why people say that Portuguese is a Poets language!!
    And Ponte is also used in Portuguese (Ponte) with the same meaning and also in Spanish (Puente).
    The diversty enrich us all.
    Best
    JP

  2. Michael Koch says:

    Thanks for this.

    Re “shaping thoughts”: My children (7 and 4) are brought up bilingual (english and german) and a lot of people who hear this tell me: “That’s so good for their professional future.”. They’re right, of course. But to me living between languages and therefore cultures is far more important. It sometimes becomes almost philosophical. A saying in one language might express the glass as half empty, whilst the other language see it as half full.

    That’s what it is all about.

    M

  3. Jeff Veis says:

    Another LIT word for the list is “Hygge” which is a Danish word meaning a “complete absence of anything annoying, irritating or emotionally overwhelming, and the presence of comforting, gentle and soothing things”. Apparently it can be used to refer to Danish pastimes such as grilling sausage on long summer evenings and sitting around lit candles on a rainy night. I think we could all use a little more Hygge in our lives!

  4. CKarr says:

    Great post. Reminds me of hilarious discussions around correct translations for surveys at BOBJ. Apparently “setting expectations” is difficult to translate into French and “tell us about your relationship with us” takes on new meaning in Swedish..!

  5. J9 says:

    Someone at my company was called by an in-company recruiter to ask about a candidate who mentioned that candidate knew the existing employee. In-house recruiter calls, from offshore, and asks “So, how long have you been in a relationship with Ms. X?”

  6. Henrik says:

    Actually I thought about the Swedish word “Lagom” which has no direct English equivalent, meaning “just the right amount”.

  7. Ricarda Rodatus says:

    In Germany we call this “ponte” – Brueckentag. We can enjoy many of those. I miss them majorly in the US. 1st we obviously have less bank holidays here, and 2nd they always seem to fall miraculously onto a Monday.

    I also thought about the German word “Torschlusspanik”, after reading your blog. We mostly refer to this term when it comes to not yet closed relationships. But you can also use it in so many other instances. What interests me, is how you can avoid or cure it. Probably as often it can be tackled with self-awareness and self-confidence.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: